【同人配音作品】
只能說錄音室的小哥真的太用心!!據說請了眾多原班人馬參語配音演出,雖然話不多,但我真的很開心、也很榮幸跟諸多崇拜的大前輩共同演出(雖然錄音沒一起錄啦😂) !!!
話不多說,大家還不快看一個!!!(還有,記得一定要看人家寫的超用心配音花絮文唷~~(*´∀`)~♥)
#藍光人系列 #絕對無敵 #元氣小子 #熱血最強 #完全勝利 #中文配音 #禮讚錄音 #晶讚製作
《藍光人系列 台灣播映24週年紀念 中文配音特別版》
終於完成啦!!!
感謝所有參與的配音員,幫我完成這麼棒的作品
快來欣賞配音員們精彩的演出吧!!!
以下是一些翻譯腳本中的個人理由
《絕對無敵》
基本上沒啥太大問題
都沿用舊翻譯
《元氣小子》
這版的翻譯跟原作就有比較大的出入
但我這個人是回憶至上派
只要不會過度曲解劇情等,我都能接受
所以喊標題的部分就保留了「伸張正義,元氣小子之光」
而不使用較貼近原意的「元氣小子,合體將軍」
《熱血最強》
台灣未播出
所以就使用網路常用翻譯再加上一些變化修改而成
「哥修羅」→個人覺得不夠帥而改翻成「修羅巨龍」
招式「巨龍轟炸」,不確定網路版怎麼翻,就自行創作了
《完全勝利》
胎死腹中的遺憾之作
翻譯主要參考巴哈勇者「業風 翼」
並稍做些自己的修飾而成
(如果大大看到的話,非常感謝你對完全勝利詳細的介紹,謝謝)
「桃太郎」,沒什麼問題,沿用
「大空 舞」,想要可愛一點,改用暱稱方式稱呼「小舞」
「大地 驅」,驅的音覺得不太好聽,就改成「翔海」
機體部分跟口號基本上全沿用,沒什麼問題
「玄破砲」的部分,多加了組合前的塊狀物稱呼
我翻成「天玄甲」,個人覺得比較帥(?
四機體合一的大絕招則是自創翻譯「藍光加農炮」
反派部分多加了「極惡」,跟正派的「極樂」做呼應
感謝大家耐心看完我的嘮叨
By鮮奶